Foto : https://worldpoetrymovement.org/
NAHID KABIRI
( IRÃ )
Vindo do Irã, sou Nahid Kabiri, membro do Movimento Mundial de Poesia desde 2011. Tenho orgulho de ser membro do Movimento Mundial de Poesia (WPM), defendendo um mundo sem fronteiras, pela paz, justiça, liberdade e poesia...
Em 2011, a primeira leitura de poesia do WPM foi realizada em uma editora pitoresca em Teerã, com a participação de muitos poetas.
Em 2012, outro encontro foi realizado no jardim de um centro cultural conhecido como "Karnameh", com a presença de mais de cem entusiastas de poesia, que ouviram vinte e sete poetas recitando poesia.
Em 2013, durante uma visita aos EUA, organizei uma sessão de poesia em Atlanta, Geórgia, com a participação de poetas iranianos, americanos e espanhóis, e, ao mesmo tempo, organizei um encontro em Teerã.
Em 2014 e 2015, organizei mais duas sessões em Teerã. Por sugestão do poeta Fernando Rendon, esses eventos foram uma homenagem à memória de três poetas icônicos que lutaram pela liberdade: Nazem Hikmet, Yannis Ritsos e Roque Dalton.
Como anfitrião de todos os encontros, comecei explicando os objetivos do WPM e suas atividades em todo o mundo. Em seguida, após cada leitura, pequenos trechos de poetas iranianos falecidos, incluindo Nima Youshij, Ahmad Shamloo e Forough Farokhzad, foram recitados por todos.
Em abril de 2019, a sessão do WPM contou com a presença de um grupo de poetas, escritores, tradutores e artistas iranianos contemporâneos, como pintores, músicos, atores e atrizes, no "Sakoo", um instituto de cultura e artes em Teerã. A sessão foi multilíngue (farsi, inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, árabe, curdo, turco e russo). Essa sessão de uma hora de duração terminou em um clima festivo (música, chá, bate-papo).
Durante a pandemia de Covid, os encontros tiveram que ser interrompidos. Mas em 2022, organizei uma sessão bem-sucedida via Zoom nos EUA com poetas, escritores e tradutores dos EUA, Alemanha, Holanda, Espanha, Egito e Irã.
Finalizo com uma citação do poeta Fernando Rendon: “A poesia ajudará a humanidade a renascer e a encontrar soluções poéticas e criativas para o grave momento histórico atual.”
POESIA SEMPRE –No. 32 – Ano 16 – 2009. Poesia contemporânea do Irã. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2009. Editor: Marco Lucchesi. Capa: Rita Soliéri Brandti. ISSN 9770104062006.
Ex. bibl. Antonio Miranda.
Justo
No dia em que o amor
Foi repartido
Você ficou com o voo
E eu
Com a jaula
Detrás das grades
Não há como ver um céu
Em que eu pudesse contemplar
Teus rastros azuis
Tradução de MAURICIO MENDONÇA CARDOZO
Noite
A noite vem
A noite vem
E faz adormecer
Os desejos.
Minha mão não está aberta
Minha mão não está aberta
Para colher
A despertez
Nos campos maduros do sol.
Tradução de MAURICIO MENDONÇA CARDOZO
*
VEJA e LEIA outros poetas do IRÃ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2025.
|